'번역'에 해당되는 글 4건

  1. 2009.03.02 기다림
  2. 2008.11.05 The Wind-Up Bird Chronicle - 태엽 감는 새 2
  3. 2008.10.25 The Wind-Up Bird Chronicle - 태엽 감는 새
  4. 2007.08.27 원문과 번역본

기다림

일상 2009.03.02 12:00


하진의 문장은 평범하다,특별히 현학적인 표현도,부담스러울지도 모르는 미사여구의 화려함도 없다.

작가의 생각을 강하게 말하고자 하는것도 없다, 어느정도는 그런면면들이 투영될 수 밖에 없지만 튀거나 하질 않는다, 그냥 책장을 술술 넘기게 한다.

다시,하진의 문장은 평범하다, 바로 그런면에서 비범하다.



아내가 먼저 읽은 터라, 간단한 감상을 주고 받았다.

남자 의 삶과, 만나의 인생에 대해서 몇 마디를 나눴다.

하지만 내겐 여인 수위의 지나가는듯한 묘사들이 중반,후반을 지날수록 조금씩 짙어지는 느낌이었다.

사실, 마지막 장을 덮고 다시 한번 수위의 등장 부분만을 펴보기도 했다.

수위란 여인의 삶의 면면들을 볼수 있는 장면들을(지극히 평범하게 서술한다) 몇번이고 읽어보면,나도 모르게 한쪽이 먹먹하고 아린다.

내가 좀 더 삶의 깊은 맛을 알수 있을때 다시금 이 책을 펴보면 각 인물들의 삶을 어떻게 이해할지 궁금하다.

린,수위,만나 그리고 그들의 기다림.



"재미는 있었어?"

"응, 수월하게 넘겼어"

하진의 표현들은 어떻더냐는 내 말에,적당한 말을 찾지 못하는듯 했지만, 괜찮은 편이었나 보다.



영어판의 문장들은 어떨지 궁금증이 커진다, 아무래도 번역판이어서 얼마간 차이가 있을건데, 문제는 내가 그런 표현의 미묘한 차이를 이해 할수 있을까.

그 문화권이 아니니 상당수 내 자의적으로 해석한다는 한계가 있으리라.


읽어볼 다음 작품 광인도 기대된다.


'일상' 카테고리의 다른 글

대학가  (2) 2009.03.08
백일  (6) 2009.03.04
기다림  (0) 2009.03.02
철권 크래쉬  (0) 2009.03.01
형제  (0) 2009.02.18
  (0) 2009.02.13
Posted by iamyhs
Goodbye
*
*

As the two of us walked through the woods side by side, May Kasahara took off her right glove and put her hand in my pocket. This reminded me of Kumiko. She often used to do the same thing when we walked together in the winter, so we could share a pocket on a cold day. I held May Kasahara’s hand in my pocket. It was a small hand, and warm as a sequestered soul.

“You know, Mr. Wind-Up Bird, everybody’s going to think we’re lovers.”

“You may be right.”

“So tell me, did you read all my letters?”

“Your letters?” I had no idea what she was talking about.

“Sorry, but I’ve never gotten a single letter from you. I got your address and phone number from your mother.Which wasn’t easy: I had to stretch the truth quite a bit.”

“Oh, no! Where’d they all go? I must have written you five hundred letters!” May Kasahara looked up to the heavens.

*

Late that afternoon, May Kasahara saw me all the way to the station. We took a bus into town, ate pizza at a restaurant near the station, and waited for the little three-car diesel train that finally pulled in. Two or three people stood around the big woodstove that glowed red in the waiting room, but the two of us stayed out on the platform in the cold. A clear, hard-edged winter moon hung frozen in the sky. It was a young moon, with a sharp curve like a Chinese sword. Beneath that moon, May Kasahara stood on tiptoe and kissed me on the cheek. I could feel her cold, thin lips touch me where my mark had been.

“Goodbye, Mr. Wind-Up Bird,” she murmured. “Thanks for coming all the way out here to see me.”

Hands thrust deep in my pockets, I looked into her eyes. I didn’t know what to say.When the train came, she slipped her hat off, took one step back, and said to me,

“If anything ever happens to you, Mr. Wind-Up Bird, just call out to me in a really loud voice, OK? To me and the duck people.”

“Goodbye, May Kasahara,” I said.

*

The arc of the moon stayed over my head long after the train had left the station,appearing and disappearing each time the train rounded a curve. I kept my eyes on the moon, and whenever that was lost to sight, I watched the lights of the little towns as they went past the window. I thought of May Kasahara, with her blue wool hat, alone on the bus taking her back to her factory in the hills. Then I thought of the duck people, asleep in the grassy shadows somewhere. And finally, I thought of the world that I was heading back to.

“Goodbye, May Kasahara,” I said. Goodbye, May Kasahara: may there always be something watching over you.

I closed my eyes and tried to sleep. But it was not until much later that I was able to get any real sleep. In a place far away from anyone or anywhere, I drifted off for a moment.


안녕
*
*

숲 속을 나란히 걷고 있을 때 가사하라 메이는 오른손의 장갑을 벗고 내 코트 주머니에 손을 집어넣었다. 나는 구미코의 몸짓이 생각났다.그녀는 겨울에 함께 걸을 때면 자주 그렇게 하곤 했다.추운 날에는 주머니 하나를 공유하는 것이다.나는 주머니 속에서 가사하라 메이의 손을 잡았다.그녀의 손은 작고,깊숙한 곳에 있는 영혼처럼 따뜻했다.

"있잖아요,태엽감는 새님, 아마 모두들 우리를 보고 연인이라고 생각하겠죠?"

"그럴지도 모르지" 내가 대답했다.

"참, 내 편지는 모두 읽어 봤나요?"

"편지?" 내가 반문했다.나는 무슨 말인지 알 수가 없었다.

"미안하지만 편지 같은 건 이제까지 단 한 통도 받은 적이 없는데.메이한테서 연락이 없길래 메이의 어머니에게 연락해서 이곳 주소와 전화 번호를 겨우 알아낸 거야.그러기 위해서 여러 가지 우습지 않은 거짓말을 해야 했지"

"어머,이를 어쩌죠. 난 전부 합해서 500통쯤이나 되는 편지를 태엽 감는 새님한테 보냈거든요" 가사하라 메이는 하늘을 올려다보며 말했다.

*

가사하라 메이는 저녁 무렵 나를 역까지 배웅해 주었다.우리는 버스를 타고 시내로 나가 역 근처의 레스토랑에서 함께 피자를 먹고 나서 세 량짜리 디젤 열차가 오기를 기다렸다.역의 대합실에는 커다란 난로가 빨갛게 타고 있었고 그 주위에 두세 사람이 모여 있었지만,우리는 거기에는 끼지 않고 몹시 추운 플랫폼에 함께 서 있었다.하늘에는 윤곽이 또렷한 겨울 달이 얼어붙은 것처럼 떠 있었다.중국의 칼같이 날카로운 호를 가진 상현달이었다.그 달 아래에서 가사하라 메이는 발돋움을 하고 내 오른쪽 뺨에 살짝 입술을 댔다.나는 그녀의 차갑고 조그맣고 얇은 입술을 이제는 없는 푸른 반점 위로 느낄 수 있었다.

"안녕히 가세요,태엽 감는 새님" 가사하라 메이는 작은 목소리로 말했다.

나는 코트 주머니에 두 손을 넣은 채 말없이 가사하라 메이를 바라보았다.무슨 말을 해야 할지 알 수 없었다.열차가 오자 그녀는 모자를 벗고 한걸을 뒤로 물러나서 나에게 이렇게 말했다.

"태엽 감는 새님,무슨 일이 있으면 큰소리로 나를 부르세요.나와 집오리 사람들을요"

"안녕,가사하라 메이"

*

열차가 움직이기 시작한 뒤에도 상현달은 언제까지나 내 머리 위에 떠 있었다.열차가 커브를 돌 때마다 달은 사라졌다 나타났다 했다.나는 그 달을 바라보다가 달이 보이지 않게 되자 창 밖으로 스쳐 지나가는 거리의 작은 불빛 몇 개를 바라보았다.혼자서 버스를 타고 산속의 공장으로 돌아가는 파란 털모자를 쓴 가사하라 메이의 모습과 어딘가의 풀숲 그늘에서 자고 있을 집오리 사람들의 모습을 떠올렸다.그리고 이제 내가 돌아가고 있는 세계에 대해서도 생각했다.

"안녕, 가사하라 메이" 라고 나는 말했다.안녕, 가사하라 메이.나는 뭔가가 너를 굳건히 지켜 주길 빈다.

나는 눈을 감고 잠을 청했다.하지만 시간이 상당히 흐른 뒤에야 잠들 수 있었다.모든 곳으로부터,모든 사람으로부터 멀리 떨어진 곳에서 나는 조용히 잠깐 잠에 빠졌다.

*


다시한번 다 읽고난후의 날씨가 소설의 날씨와 유사해서 좀더 깊이 음미할수 있었다.역시 문학작품의 번역이란 제2의 창작이란 말이 걸맞을 정도로 힘든 작업임에 틀림없다.

'일상' 카테고리의 다른 글

President-Elect Barack Obama in Chicago  (0) 2008.11.08
양 사나이  (0) 2008.11.05
The Wind-Up Bird Chronicle - 태엽 감는 새 2  (0) 2008.11.05
Here Comes Everybody  (0) 2008.11.04
버리고 얻기  (0) 2008.11.01
짙은 가을냄새 물씬나는 늦은 밤,신사동 가로수길  (0) 2008.10.29
Posted by iamyhs
Views of Distant Towns
*
Eternal H a I f - M o o n
*
Ladder in Place

The telephone rang at almost the exact moment I was falling asleep.
I tried to ignore it, but as if it could read my mind, it kept up its stubborn ringing: ten times,twenty times it was never going to stop.

Finally, I opened one eye and looked at the clock.Just after six in the morning. Beyond the window shone the full light of day.
The call might be from Kumiko. I got out of bed, went to the living room, and picked up the receiver.

“Hello,” I said, but the caller said nothing. Somebody was obviously there, but the person did not try to speak. I, too, kept silent. Concentrating on the earpiece, I could just make out the sound of breathing.

“Who is it?” I asked, but the silence continued at the other end.

“If this is the person who’s always calling, do me a favor and make it a little later,” I said. “No sex talk before breakfast, please.”

“The person who’s always calling?” blurted out the voice of May Kasahara. “Who do you talk about sex with?”

“Nobody,” I said.

“The woman you were holding in your arms last night? Do you talk about sex with
her on the telephone?”

“No, she’s not the one.”

“Tell me, Mr. Wind-Up Bird, just how many women do you have hanging around

you-aside from your wife?

“That would be a very long story,” I said. “Anyhow, it’s six in the morning and I haven’t had much sleep. So you came to my house last night, huh?”

“And I saw you with her-holding each other.”

“That didn’t mean a thing,” I said. “How can I put it? It was a kind of little ceremony.”

“You don’t have to make excuses to me,” said May Kasahara. “I’m not your wife. It’s none of my business, but let me just say this: You’ve got a problem.

“You may be right,” I said.

“You’re having a tough time now, I know that. But I can’t help thinking it’s something you brought on yourself. You’ve got some really basic problem, and it attracts trouble like a magnet. Any woman with any sense would get the hell away from you.”


“You may be right,” I said again.

May Kasahara maintained a brief silence on her end of the line. Then she cleared her throat once and said, “You came to the alley last night, didn’t you? Standing for a long time at the back of my house, like some amateur burglar ... Don’t worry, I saw you there.”

“So why didn’t you come out?”

“A girl doesn’t always want to go out, you know, Mr. Wind-Up Bird. Sometimes she feels like being nasty-like, if the guy’s gonna wait, let him really wait.”

I grunted.

“But I still felt bad,” she went on. “So I dragged myself all the way to your house later- like an idiot.”

“And I was holding the woman.”

“Yeah, but isn’t she kinda cuckoo? Nobody dresses like that anymore. And that makeup of hers! She’s, like, in a time warp or something. She should go get her head examined.”

“Don’t worry,” I said, “she’s not cuckoo. Different people have different tastes.”

“Well, sure. People can have any taste they want. But ordinary people don’t go that far just for taste. She’s like-what?-right out of an old magazine: everything about her,from head to foot.”

To that I did not reply.

Tell me, Mr. Wind-Up Bird, did you sleep with her?”

I hesitated a moment and said, “No, I didn’t.”

“Really?”

“Really. I don’t have that kind of physical relationship with her.”

“So why were you holding her?

“Women feel that way sometimes: they want to be held.”

“Maybe so,” said May Kasahara, “but an idea like that can be a little dangerous.”

“It’s true,” I said.

“What’s her name?”

“Creta Kano.”

May Kasahara fell silent at her end. “You’re kidding, right?” she said at last.

“Not at all. And her sister’s name is Malta Kano.”

“Malta?! That can’t be her real name.”

“No, it isn’t. It’s her professional name.”

What are they, a comedy team? Or do they have some connection with the Mediterranean Sea?”

“Actually, there is some connection with the Mediterranean.”

“Does the sister dress like a normal person?”

“Pretty much,” I said. “Her clothing is a lot more normal than Creta’s, at least. Except she always wears this red vinyl hat.”

“Something tells me she’s not exactly normal, either. Why do you always have to go out of your way to hang around with such off-the-wall people?

“Now, that really would be a long story. If everything settles down sometime, I may be able to tell you. But not now. My head is too messed up. And things are even more messed up.”

“Yeah, sure,” she said, with a note of suspicion in her voice.

“Anyway, your wife hasn’t come back yet, has she?”

“No, not yet.”

“You know, Mr. Wind-Up Bird, you’re a grown man. Why don’t you use your head a little bit? If your wife had changed her mind and come home last night, she would have seen you with your arms locked around this woman. Then what?”

“True, that was a possibility.”

“And if she had been the one making this call, not me, and you started talking about telephone sex, what would she have thought about that?”

“You’re right,” I said.

“I’m telling you, you’ve got a problem,” she said, with a sigh.

“It’s true, I do have a problem.”

“Stop agreeing with everything I say! It’s not as if you’re going to solve everything by admitting your mistakes. Whether you admit them or not, mistakes are mistakes.”

“It’s true,” I said. It was true.

“I can’t stand it anymore!” said May Kasahara. “Anyway, tell me, what did you want last night? You came to my house looking for something, right?”

“Oh, that. Never mind.”

“Never mind?”

“Yeah. Finally, it’s ... never mind.”

“In other words, she gave you a hug, so you don’t need me anymore.”

“No, that’s not it. It just seemed to me-”

At which point May Kasahara hung up. Terrific. May Kasahara, Malta Kano, Creta Kano, the telephone woman, and Kumiko. May Kasahara was right: I had just a few too many women around me these days. And each one came packaged with her own special,inscrutable problem.

But I was too tired to think. I had to get some sleep. And there was something I would have to do when I woke up.I went back to bed and fell asleep.



멀고 낯선 거리의 풍경
*
영원한 반달
*
고정된 사다리


잠이 든 것과 거의 동시에 전화 벨이 울리기 시작했다.
나는 처음에는 전화 따윈 무시하고 그대로 자려고 했지만,전화는 그러한 내 마음을 꿰뚫어 보듯 열 번이고 스무 번이고 한정 없이 집요하게 계속 울렸다.

나는 천천히 한쪽 눈을 뜨고 머리맡의 시계를 보았다.시각은 아침 6시가 지나 있었다. 창 밖은 이미 밝아 있었다.
어쩌면 그것은 구미코에게서 온 전화일지도 모른다.나는 침대에서 나와 거실로 가서 수화기를 들었다.

"여보세요" 하고 나는 말했다.그러나 상대는 아무 말도 하지 않았다.누군가가 거기에 있다는 것은 기척으로 알 수 있었다.하지만 상대는 입을 열지 않았다.나도 아무 말도 하지 않고 있었다.수화기에 가만히 귀를 대자 상대방의 숨소리가 희미하게 들렸다.

"누구십니까" 그러나 상대는 여전히 잠자코 있었다.

"이따금씩 우리집에 전화를 거는 사람이라면,조금 있다가 전화를 걸어 주지 않겠소?" 하고 나는 말했다. "아침 먹기 전에는 섹스에 관한 이야기 같은 걸 하고 싶지 않으니까"

"이따금씩 전화를 거는 사람이 누구예요?" 하고 상대는 갑자기 소리를 냈다.그것은 가사하라 메이였다."저어,누구와 섹스 이야기를 한다는 거죠?"

"아무도 아냐" 하고 나는 말했다.

"어젯밤에 당신이 툇마루에서 안고 있던 여자? 그녀와 전화로 섹스 이야기를 해요?"

"아냐,그녀가 아냐."

"태엽 감는 새님,당신 주위에는 도대체 몇 명의 여자가 있죠? 부인을 제외하고요"

"설명하면 이야기가 너무 길어져" 하고 나는 말했다."어쨋든 지금은 아침 6시고 어젯밤은 제대로 자지 못했어.그런데 너 어젯밤 우리 집에 왔엇구나"

"당신과 그 여자가 서로 껴안고 있는 것을 보았어요"

"그것은 정말로 아무것도 아냐.뭐라고 하면 좋을지,대수롭지 않은 의식과 같은 것이었어"

"나에게 변명 같은 건 하지 않아도 돼요,태엽 감는 새님" 하고 가사하라 메이는 차갑게 말했다.
"나는 아저씨의 부인이 아니니까요.그런데 이렇게 말하면 뭣하지만 아저씨에게 뭔가 문제가 있어요"

"그럴지도 모르지" 하고 나는 말했다.

"아저씨가 지금 아무리 안 좋은 일을 당하고 있다 해도 - 분명 안 좋은 일을 당하고 있지만 - 그것은 아마 아저씨 자신이 불러들인 문제라는 생각이 들어요.아저씨에게는 뭔가 근본적인 문제가 있고,그것이 자석처럼 여러 가지 문제를 끌어들이는 거예요.그러니 조금이라도 생각이 있는 여자라면 아저씨에게서 재빨리 달아날 거예요"

"그 말이 맞는지도 몰라"

가사하라 메이는 잠시 전화 저쪽에서 잠자코 있었다.그리고 나서 헛기침을 한번 했다."아저씨,어제 저녁 골목에 왔었죠? 집 뒤에 계속 서 있었죠? 요령 없는 좀도둑 처럼 말예요....난 계속 보고 있었어요"

"그런데 왜 나오지 않았어?"

"여자에게는 나가고 싶지 않을 때가 있어요,태엽 감는 새님" 하고 가사하라 메이는 말했다."그런식으로 심술궂은 기분이 들때가 있다구요, 기다리겠다면 계속 기다리게 해주겠다는 식으로요"

"음"

"하지만 역시 미안한 생각이 들어서,그 뒤에 바로 아저씨 집까지 일부러 갔어요,바보같이"

"그랬더니 내가 여자를 안고 있었다,그 말이로군"

"있잖아요,그 사람 약간 이상하지 않아요?" 하고 가사하라 메이는 말했다."요즘 세상에 그런 차림을 하고 그런 화장을 하는 사람은 좀 처럼 없어요. 타임 슬립이라든가 그런 게 아니라면 한번 의사에게 가서 머리의 상태를 알아보는 편이 좋지 않을까요?"

"그것은 신경 쓰지 않아도 돼.특별히 머리가 이상하지는 않아.사람에게는 각자 나름의 취향이라는 것이 있으니까"

"취향을 갖는 것은 그 사람의 자유예요.하지만 보통 사람은 아무리 취향이라 해도 그렇게까지 철저하지는 않아요.그 사람,머리끝에서 발끝까지,뭐랄까 아주 옛날 잡지의 사진 요판인 그라비어에서 그대로 튀어나온 것 같았어요"

나는 그것에 대해서는 잠자코 있었다.

"저어,태엽 감는 새님은 그 여자와 잤나요?"

"자지 않았어" 하고 나는 조금 망설이면서 대답했다.

"정말로?"

"정말이야.그런 육체적인 관계는 없었어"

"그런데 왜 껴안은 거죠?"

"여자에게는 단지 안기고 싶을 때가 있다구"

"그럴지도 모르지만 그런 건 약간 위험한 발상이라고 생각해요" 하고 가사하라 메이는 말했다.

"그 말은 맞아" 하고 나도 인정했다.

"그 사람 이름이 뭐죠? "

"가노 구레타"

가사하라 메이는 전화 저쪽에서 다시 잠시 침묵을 지켰다.

"그거 농담 아녜요?"

"농담이 아냐" 하고 나는 말햇다."그녀의 언니는 가노 마루타고."

"설마 본명은 아니겠죠?"

"본명은 아냐,직업상의 이름이지"

"그 사람들,만담 콤비 아닌가요? 아니면 혹시 지중해와 관계 있는 사람들인가요?"

"지중해와 조금 관계가 있어."

"언니 쪽은 차림새가 평범해요?"

"대체로 평범한 것 같아.동생보다는 헐씬 평범한 차림을 하고 있어. 단지 항상 똑같은 비닐 모자를 쓰고 있는 것만 빼고."

"그쪽도 그다지 평범하다고는 할 수 없을 것 같네요.왜 아저씨는 일부러 그렇게 튀는 사람들과 사귀는 거죠?"

"거기에는 아주 복잡한 사정이 있어" 하고 나는 말했다."언젠가 여러 가지 일이 좀더 정리되면 너에게 설명해 줄 수 있을지도 몰라.그러나 지금은 안돼. 내 머리도 너무 혼란스럽고 상황은 더욱 더 혼란스러워."

"그렇군요" 하고 가사하라 메이는 의심스러운 듯이 말했다.

"어쨋든 부인은 아직도 돌아오지 않았나요?"

"응, 아직 돌아오지 않았어" 하고 나는 말했다.

"저어, 태엽 감는 새님,아저씨는 어른이니까,조금은 머리를 써서 생각하는 게 어때요,만약 아저씨 부인이 생각을 고쳐 먹고 어젯밤에 집으로 돌아왔는데,그때 아저씨가 그 여자와 꼭 껴안고 있는것을 보기라도 했다면 어떻게 됐을 것 같아요?"

"그럴 가능성도 있었겠구나"

"만약 지금 전화를 건 사람이 내가 아니라 부인이었고,아저씨가 전화 섹스 이야기 따위를 한다면 부인은 도대체 어떻게 생각할까요?"

"분명히 네 말이 다 옳아"

"역시 아저씨에게는 상당히 문제가 있어요" 하고 가사하라 메이는 말하곤 한숨을 쉬었다.

"나도 문제가 있다고 생각해" 하고 나는 인정했다.

"그렇게 뭣이든 간단하게 인정하지 마세요.자신의 잘못을 솔직하게 인정하고 사과한다고 해서 그것으로 모든 게 해결되지는 않아요.인정하든지 인정하지 않든지 잘못은 끝까지 잘못이에요."

"그 말이 맞아" 하고 나는 말했다.정말 맞는 말이다.

"아이, 기가 막혀" 하고 가사하라 메이는 단념한 듯이 말했다.

"그런데 어젯밤에 나한테 무슨 볼일이 있었어요? 아저씨는 뭔가를 구하러 우리 집까지 온 거죠?"

"그건 이제 됐어" 하고 나는 말했다.

"이젠 됐다고요?"

"그래, 그건 이제 끝난 거야."

"그 여자를 안았기 때문에 이제 나에게는 볼일이 없어진 거란 말인가요?"

"아냐, 그렇지 않아. 나는 그저 그때 생각햇는데......"

가사하라 메이는 아무 말도 하지 않고 전화를 끊었다.어휴, 하고 나는 한숨을 쉬었다.가사하라 메이,가노 마루타,가노 구레타,전화 속의 여자,그리고 구미코. 확실히 가사하라 메이가 말한 것처럼 최근 내 주위에는 여자가 너무 많아진 듯했다.그리고 모두가 각자 나름대로 의미를 알 수 없는 문제를 안고 있다.

그런데 더 이상 생각하기에는 잠이 너무 쏟아졌다.일단 지금은 자야 한다.그리고 일어나서 해야 할 일이 있다.나는 침대로 돌아가서 잠들었다.

*


왠지 16살의 여자아이와는 이야기가 통할 것 같다. 뭔가 조금 아는듯한 26살의 숙녀보다,세상물정을 잘아는 36살의 여성보다.

아마 스스로는 자각하지 못한채로 삶의 가장 깊은곳에 근접한 나이일지도.

새벽녁에 일어나, 소설책 몇페이지를 아무 생각없이 타이핑 하는 사이,정말이지 느긋한 편안함을 느꼈다.기회가 되면 단순작업을 한두달 해보고 싶다.

아무생각없이 자신을 텅비게 만들면 어느사이에 자기 자신의 중심에 다가가있는 법이다.



16살의 가사하라 메이와,30살의 나와의 대화.
38살의 아내와, 37살의 나와의 대화.
4살의 아들과, 37살의 나와의 대화.

뭔가 잃고 싶지 않았던때의 대화,현실적인 괴리감의 대화,고해성사 같은 책임감 있는 대화.



이제 갖추고 싶은 소양 한가지가 늘었다,"품격"을 갖출 것.



왜 이 페이지를 서로 비교해보고 싶었는지는 나도 잘 모르겠다.우연인지,뭔지 여하튼 몇번을 봐도 새로운 대목이다.

'일상' 카테고리의 다른 글

버리고 얻기  (0) 2008.11.01
짙은 가을냄새 물씬나는 늦은 밤,신사동 가로수길  (0) 2008.10.29
The Wind-Up Bird Chronicle - 태엽 감는 새  (0) 2008.10.25
뭔가 좋은일이 생길것 같은 금요일 아침 11시  (0) 2008.10.17
거울  (0) 2008.10.16
글귀  (0) 2008.10.14
Posted by iamyhs

원문과 번역본

일상 2007.08.27 10:22

테레사 수녀도 ‘신의 존재’ 고뇌 - 1등 인터넷뉴스 조선닷컴

그러나 미 시사주간지 타임(Time) 최신호(9월 3일자)는 ‘테레사 수녀: 나의 빛이 되어라(Mother Teresa : Come Be My Light)’라는 새 책을 인용해, “테레사 수녀가 콜카타에서 봉사활동을 시작한 1948년부터 1997년 사망할 때까지 신의 존재를 느끼지 ...

내 마음의 쉼표, 해피데이! :: 해피in토크

다음 달 5일 10주기를 맞는 테레사 수녀의 편지 40여 편을 모은 책 ‘마더 테레사: 다가와 저의 빛이 되어 주소서(Mother Teresa: Come Be My Light)’가 곧 발간된다. 미국 CBS방송, 시사주간 타임 등 외신은 이 책 속에는 신의 존재에 대한 그의 고민이 ...

koreatimes.com - 인터넷 미주 한국일보 - 21세기 정보화시대를 선도 ...

시사주간지 타임은 23일 테레사 수녀가 생전에 자신의 심경을 고백하곤 했던 신부 등과 주고받은 서한을 중심으로 구성된 ‘마더 테레사: 내게 빛이 되어주소서’(Mother Teresa: Come Be My Light)라는 책이 출간돼 그의 내면 세계를 들여다 볼 수 있게 ...


주로 기술서 위주의 책을 보기때문에, 인문서를 읽어야겟다고 마음먹고 테레사 수녀의 책을 볼까했는데, 번역본의 제목을 보면서 원문을 구해서 읽어봐야겟다는 생각을 하게됐다.

물론 번역본의 책도 한권을 추가해서 봐야겟지만,특히나 종교적 색채가 진할것 같은,이런 미묘한 문장에 대한 번역은 오역되거나 오해될 소지가 많을듯 싶다.


'일상' 카테고리의 다른 글

일상다반사  (0) 2007.09.03
날이 밝네  (1) 2007.08.29
원문과 번역본  (0) 2007.08.27
It was my fucking telly  (0) 2007.08.23
Life is too short for the wrong jobs,Stumble it!  (4) 2007.08.23
새벽인데도 무지 덥다.  (0) 2007.08.03
Posted by iamyhs